Тихо в дом вошла Смерть
И осталась стоять у порога:
-Я сегодня устала,- сказала она,
Можно я отдохну здесь немного?
А над крышею дома небесная твердь-
Что черней не бывает на свете...
-Смерть, к кому ты пришла?
Ну, ответь мне, ответь!
Что ж неймётся тебе, в предрассветье?
Что-то холодно стало, зажгу-ка камин...
Смерть маячит у двери тоскливо.
-Я сегодня один. Ну, входи же, входи-
Не хочу, чтоб нас кто-то заметил.
Ты за мною пришла? Отвечай, говори.
Не пора ль собираться в дорогу?
Мы с тобою сегодня уйдём до зари,
А жена пусть помолится Богу...
-Нет, - сказала она, - я пришла не одна.
Видишь, Ангелы молча толпятся?
Крылья сложены их, лица очень строги,
Только складки хитонов струятся...
А за ними стоит чёрных Демонов сонм
И они тоже ждут знак печальный.
Как пробьют колокольцы, и ринутся все-
Твою Душу ловить изначально.
В золотые силки – если праведно жил;
Если ж много грешил - значит к Демонам в клети.
Вот и вспомнить пора в этот миг до утра-
Кем на свете ты был, как ты жил, да грешил
И останется ль память на свете...
Ночь. Стоит тишина. Смерть уже у окна
И на небо глядит, словно звёзды считает...
Вдруг сорвалась одна и катИтся она;
Слышу - звон колокольцев играет.
Но, замешкалась Смерть – ей, наверно, видней.
Я шагнул к ней с Душой на распашку.
Но, она отмахнулась и шасть в мою дверь,
Дав мне время и шанс на отмашку.
август-сентябрь 2005г.
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 4590 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Этот стих показался интересным, сюжетным, с неожиданной концовкой.
Спасибо! Комментарий автора: Для нас была радостной эта краткая отсрочка,
но Господь призвал его к себе...
Вечная память светлой и чистой душе нашего друга-
для нас это невосполнимая утрата...
Марина Н.
2009-04-17 04:16:46
Прочитала, и даже мороз по коже пошел. Как реалистично написан стих! А главное он заставляет задуматься. Спасибо большое, Людочка!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.